Устный перевод
Во время устного перевода осуществляется перевод высказываний с иностранного языка на требуемый. Таким образом обеспечивается взаимопонимание как минимум двух человек. Специалисты по устному переводу переводят, в основном, произнесенное на тот язык, которым владеет клиент. От переводчика ожидается его умение моментально приспособиться к любой ситуации. Присяжные устные переводчики допускаются к работе в государственных учреждениях, судах и полиции. Их деятельность требует высочайшего уровня концентрации и быстрой реакции.
Переводчики нашего бюро предлагают следующие техники устного перевода
![projekte_250x250px_konsekutiv2](https://trilingva.de/wp-content/uploads/projekte_250x250px_konsekutiv2.jpg)
Последовательный перевод
Данная техника устного перевода используется в частности на мероприятиях с небольшим количеством участников. Переводчик является участником дискуссии, которому поручается переводить речь с одного языка на другой после того, как участник разговора закончил своё выступление.
![projekte_250x250px_verhandlung2](https://trilingva.de/wp-content/uploads/projekte_250x250px_verhandlung2.jpg)
Устный перевод во время переговоров
Разговор как минимум двух собеседников переводится отдельными предложениями или же небольшими рациональными частями. Этот вид устного перевода используется в основном при деловых переговорах, на судебных заседаниях или в полиции.
![projekte_250x250px_fluestern2](https://trilingva.de/wp-content/uploads/projekte_250x250px_fluestern2.jpg)
Перевод шепотом
Данная техника устного перевода используется при переговорах по заключению договоров и на небольших мероприятиях. Переводчик находится непосредственно рядом со слушателем, при этом тихим голосом переводит сказанное и, в случае необходимости, разъясняет.